반응형
오드리 헵번이 러스티 트롤러와 결혼해서 부자가 되겠다고 하였고, 남자 주인공이 "러스티 트롤러는 돈 벌기 어려운 방법이다"라고 말하는 장면입니다. 의역하면 러스티 트롤러와 결혼해서 부자가 되겠다는 것은 쉬운 일이 아닐 것이라는 뜻입니다.
여기서 a too hard way가 되어야 하지 않냐고 생각하실 수 있습니다. 의외로 "Too hard a way"는 문법적으로 맞는 표현입니다. 영어에서 "too + 형용사 + a + 명사" 구조는 특정 형용사(여기서는 "hard")와 명사(여기서는 "way")를 조합하여 사용될 수 있는 고급스러운 표현 방식입니다.
문법적 분석
- "too hard a way": 이 표현은 형용사와 명사를 결합하여 특정 명사가 과도하게 형용사적 특성을 지닌다는 의미를 전달합니다. 즉, **"too hard a way"**는 **"너무 힘든 방법"**이라는 뜻입니다.
예시
- "It was too hard a task for me."
- (그 일은 나에게 너무 어려운 일이었다.)
- "He found it too difficult a challenge."
- (그는 그것이 너무 어려운 도전이라고 생각했다.)
결론
"Too hard a way"는 문법적으로 맞으며, 영어의 문학적이고 고급스러운 표현 방식 중 하나입니다. 따라서, **"a too hard way"**보다는 **"too hard a way"**가 올바른 표현입니다.
반응형
'영화' 카테고리의 다른 글
[영화 영어] Disapproving someone 뜻은? - 티파니에서 아침 (0) | 2024.07.21 |
---|---|
[영화 영어] No longer will I play the field - 티파니에서 아침을 (0) | 2024.07.21 |
[영화 영어] hansomely paid - 티파니에서 아침을 (0) | 2024.07.21 |
[영화 영어] 오드리 헵번이 말한 Gracious! 란? (티파니에서 아침을) (0) | 2024.07.21 |
[영화 영어] 오드리 헵번이 말한 briar patch란? (티파니에서 아침을) (0) | 2024.07.21 |
댓글