본문 바로가기
영화

[영화영어] Sticks and stones

by 지식id 2018. 2. 10.
반응형



아토믹블론드(2016) 中


영국 요원 : 죽더라도 최고한테 죽을 줄 알았는데, 넌 KGB에서 젤 쓰레기잖아

KGB 요원 : Sticks and stones, Jimmy


Sticks and stones는 "Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me"를 줄여서 상용구로 쓰이는 말이다. 몽둥이와 돌로 내 뼈를 부러뜨릴 순 있지만 말로써 날 상처줄수는 없다. 라는 뜻으로, 저런 상황에서는 결국 '멋대로 지껄여 봐라. 약 오르지도 않는다.' 정도의 의미로 쓰였을 것이다.


한국에 알려질 정도로 아주 흔한 속담도 아니고 그냥 출처를 알 수 없는 인용구라, 미국에 살다온 사람이 아니라면 한번에 이해하는 건 불가능한 말이라고 할 수 있다.


위키피디아엔 아래와 같이 정의되어 있다.

"Sticks and Stones" is an English language children's rhyme. The rhyme persuades the child victim of name-calling to ignore the taunt, to refrain from physical retaliation, and to remain calm and good-living.


동요에서 나온 말로 알려져 있지만, 동요가 또 최초는 아니다. Origin이 궁금하다면 아래 내용 참조. 뜻만 알면 되지 중요한 내용은 아니라 해석은 안함.


First appearance[edit]

Alexander William Kinglake in his EOTHEN (written 1830, published in London, J. Ollivier, 1844) used "golden sticks and stones".

It is reported[1] to have appeared in The Christian Recorder of March 1862, a publication of the African Methodist Episcopal Church, where it is presented as an "old adage" in this form:

Sticks and stones may break my bones, but words will never break me.

The phrase also appeared in 1872, where it is presented as advice in Tappy's Chicks: and Other Links Between Nature and Human Nature, by Mrs. George Cupples.[2] The version used in that work runs:

Sticks and stones may break my bones
But names will never harm me.

Also throughout the web there are different essays about why each statement is true or false.

Sticks and stones may break my bones
But names will never down you

This version was featured in The Who's 1981 song, "The Quiet One", in which the vocals were performed by bassist John Entwistle, where he mentioned this term from another source he picked up and sang this term twice where he changed "your" from the first set to "my" in the second set.

반응형

댓글