본문 바로가기
카테고리 없음

[영화 영어] 캡틴 아메리카 - 시빌 워(2016) #2

by 지식id 2024. 3. 7.
반응형

 

Binarily Augmented Retro-Framing, or BARF.
God, I gotta work on that acronym.

 

여기서 Binarily Augmented Retro-Framing는 기술명이므로 굳이 해석하려고 할 필요는 없습니다. 굳이 해석하자면 증강현실에 관한 것이고, 이진법의 의미가 들어간 것을 보니 과거를 디지털 증강현실로 재형상화 하는 기술 정도로 추정이 됩니다. 이걸 약자로 하면 BARF가 되는데, 이는 미국에서 "우웩" 정도 되는, 토할 때 다는 소리를 나타내는 의성어입니다. 그래서 토니는 acronym, 약어를 좀 손봐야겠다고 말한 것입니다.

 

To generate, disseminate and preserve knowledge. 
And work with others to bring it to bear on the world's great challenges

 

 

토니가 MIT 강연에서 MIT의 Mission Statement를 학생들과 같이 제창하는 장면입니다. 위 내용은 실제로 MIT의 강령이 맞습니다. 여기서 bear on은 "~와 관련된"이라는 의미입니다

 

 

No strings, no taxes, just reframe the future! Starting now.
Go break some eggs.

 

여기서 String은 어떤 일에 대한 조건을 의미합니다. "No strings"는 어떠한 제약이나 제한 없이라는 의미로, "no taxes"는 어떠한 부담이나 세금 없이라는 의미를 갖습니다. "Just reframe the future"는 미래의 방향이나 관점을 새롭게 구상하라는 것을 나타냅니다. 따라서 이 부분은 자유롭고 혁신적인 태도를 촉진하는 메시지로 이해될 수 있습니다. "Go break some eggs"는 일종의 속어로, 새로운 일을 시작할 때 어느 정도의 혼란이나 위험이 따라올 수 있다는 의미입니다. 새로운 아이디어나 프로젝트를 추진할 때 어느 정도의 도전이 예상되는데, 이를 미리 받아들이고 도전하라는 의미가 담겨 있습니다.

 

What would you call a group of US-based, enhanced individuals who routinely ignore sovereign borders, and inflict their will wherever they choose and who, frankly, seem unconcerned about what they leave behind?

 

 

 

 

Three days from now, the UN meets in Vienna to ratify the Accords.

 

 

Over very strength invites challenge. Challenge incites conflict. Conflict breeds catastrophe.
Oversight is not an idea that can be dismissed out of hand.

 

 

요즘 ChatGPT를 써보니 문장력이 좋던데, 비전도 인공지능이라 그런지 언변이 수려합니다. 패러프레이징을 잘 하네요. 여기서 invite, incite, breed는 모두 비슷한 의미이고, 서로 순서를 섞어도 의미는 동일하게 통합니다. invite는 아실테고, incite는 "유발하다"정도의 의미이고, breed는 "낳다"의 의미입니다. 

"Dismissed out of hand"는 어떤 아이디어, 주장, 또는 제안을 즉시, 고려 없이 거부하거나 무시하는 것을 의미합니다. 이 표현은 일반적으로 어떤 것에 대한 검토나 심사 없이 빠르게 거부하거나 무시하는 상황을 나타냅니다.

 

Who's putting coffee grounds in the disposal?
Am I running a bed and breakfast for a biker gang?

 

단어들은 매우 쉽지만 용어의 뜻을 알아야 해석이 되는 문장이다. 여기서 "coffee grounds"는 커피 찌꺼기를 의미한다. 주로 커피를 갈아 커피가루를 만들고, 드립이나 에스프레소를 뽑은 뒤 자연스럽게 남게 되는 가루 찌꺼기이다. 항상 복수형으로 쓰인다. 그리고 disposal은 본래 "처리", "처분"이라는 뜻이지만, 여기선 주방에서 음식물 찌꺼기를 갈아서 처리하는 기계를 가리킨다. 아래와 같이 생겼다. 한국에선 이런 기계가 불법이지만 미국에서는 흔히 사용한다. 여기에 커피가루 같은 미리 잘게 부서진 음식물 쓰레기를 버리면 구멍이 막힐 수 있어서 그런 건 따로 버려야 한다.

 

그 다음 나오는 bed and breakfast는 의미 그대로의 "침대"와 "아침식사"가 아니라 서양의 저렴한 숙박시설을 의미하는 용어이다. 숙박과 아침 식사를 비교적 저렴한 가격으로 이용할 수 있다.

 

Had a floor-level gig at Intel planned for the fall. But first, he wanted to put a few miles on his soul.

  

 

 

 

 

"I'm game"은 일반적으로 무엇에 참여하거나 동의하겠다는 의미를 가지고 있습니다. 이 표현은 어떤 제안이나 제의에 대해 긍정적으로 응답하는 것을 나타냅니다. 다른 표현으로 "I'm up for it"이나 "I'm willing"과 유사한 뉘앙스를 가지고 있습니다.

 

 

 

 

 

반응형

댓글