Let the Scots see what comes of pledging fealty to their new "king."
Scots은 스코틀랜드 사람들을 가리키는 말이며, 비하적인 표현은 아니므로 현대에서도 일상적으로 편하게 사용할 수 있습니다. pledge는 "맹세하다"라는 뜻을 가지고 있습니다. fealty란 주로 왕에 대한 충성 서약을 의미합니다.
We can unite Scotland.
We could win her back.
이 영화에서 유난히 자주 나오는 표현 win back은 다시 되찾아온다는 뜻입니다.
No more chivalry.
Now we fight like wolf.
Keep your wits about you.
"Keep your wits about you"는 주변 상황을 잘 파악하고, 명랑하고 현명하게 행동하라는 의미입니다. "Wits"는 지능, 사고력을 가리키는 말이며, "keep your wits about you"는 상황을 잘 이해하고, 신중하고 현명하게 행동하라는 조언을 의미합니다. 종종 위험한 상황이나 어려운 상황에서 사용됩니다.
As word of Bruce's exploits spreads, so does his support amongst the people.
exploit은 다소 부정적인 어조로 "부당하게 이용하다", "착취하다" 등의 의미도 가지고 있지만 명사로 쓰일 때는 "영웅적인 업적, 위업"이라는 의미로도 사용됩니다. 즉 브루스의 업적이 퍼져나감에 따라 그를 지지하는 새력도 마찬가지(퍼져나간다, 증가한다)라는 자막과 같은 의미가 됩니다.
It was my hope to grow old and not die on the battlefiled. But I see now that the great danger in a death from natural causes it that one may be lying in one's bedchamber, thinking of all the things that have been left undone.
자막이 좀 이상해서 알아보기 힘든데, 번역하자면 이렇습니다. "전장에서 죽지 않고 늙어서 죽는 것이 내 목표였다. 하지만 자연사로 인한 죽음의 가장 큰 위험은 병실에 누워 미처 다 하지 못한 일들을 생각하며 죽는다는 것임을 이제야 알았다." 즉, 이제 더이상 전쟁 신경 안쓰고 편하게 지내다가 죽으려고 했는데 이러다가 누워서 계속 후회만 할 것 같다고, 일을 제대로 처리하지 못한 에드워드 2세를 질책하는 내용입니다. 영화에서 에드워드 2세가 에드워드 1세가 맡긴 일을 제대로 처리하지 못하고 있기 때문입니다.
댓글